Catholic Metanarrative

Wednesday, October 25, 2006

Wednesday Liturgy: Changing the "Pray Brethren …"

ROME, OCT. 24, 2006 (Zenit.org).- Answered by Father Edward McNamara, professor of liturgy at the Regina Apostolorum university.

Q: A friend of mine has said that it is never permissible, at the opening of the Liturgy of the Eucharist, to say "brothers and sisters" or (even worse) "sisters and brothers" during "Pray -- that our sacrifice may be acceptable to God our Father." I have seen in some regional missalettes that say the priest is allowed to use these words along with "friends" and some others. What is acceptable to say during this part of the prayer? -- C.S., College Station, Texas

A: The present English missal has a footnote after the word "brethren" that says: "At the discretion of the priest, other words which may seem more suitable under the circumstances such as friends, dearly beloved, my brothers and sisters, may be used."

Therefore our correspondent's friend is incorrect in stating that the priest may not substitute other suitable formulas for "brethren."

Certainly no such footnote exists in the new Latin missal but this is quite understandable in a Latin text.

Missals in other major languages have generally opted for a different method for this invitation to pray: that of offering a simple translation of the Latin text plus two or three alternative formulas of greeting from which the priest may choose.

Thus the Spanish missal offers three texts, two with an equivalent of "brethren" and one with an indirect greeting.

The Italian and Brazilian Portuguese missals both offer four texts. The Italian translates the original Latin text as "brethren" and uses "brothers and sisters" in the others. The Portuguese uses "brothers and sisters" in all four cases.

This method offers some variety while removing any danger of arbitrary invention by the priest.

The composition and approval of new alternative texts not found in the original Latin belongs to each individual bishops' conference although it must receive the definitive approval of the Holy See before being incorporated into the missal published for use in each country.

Since all present translations are currently under review it remains to be seen if all of these new texts, duly approved by the Holy See over the last 36 years, will pass a second muster. It is probable that many will be acceptable and will continue to be used.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home