Catholic Metanarrative

Wednesday, September 26, 2007

Wednesday Liturgy: Follow-up: Spanish Homilies Read by a Layman

ROME, SEPT. 25, 2007 (Zenit.org).- Answered by Legionary of Christ Father Edward McNamara, professor of liturgy at the Regina Apostolorum university.

Several attentive readers offered input on our Sept. 11 commentary regarding a layman reading a priest's homily in Spanish.

Some readers illustrated the huge difficulties faced by many priests seeking to accommodate the influx of Spanish-speaking parishioners throughout the continental United States, including in some unexpected regions.

One reader pointed out these difficulties are often compounded by the fact that not all immigrants speak the same variety of Spanish. And there are even rural immigrants from countries such as Peru and Mexico for whom Spanish is not their first language.

In such cases, even standard Spanish can leave them perplexed in a similar way as happens to English-speaking Americans visiting England who discover the truth behind Churchill's quip that they are two countries separated by the same language.

In my earlier reply I had supposed that the solution of simultaneous translation was rather uncommon. An experienced reader, however, informed me that this is often the preferred and best solution in many parishes.

He wrote: "Simultaneous translation maintains the original 'communicative' rapport of the pastor with his flock. My recent experience of this situation in the USA is that the level of English among the [Spanish-speaking] listeners is extremely diverse. Some will understand 100%, others 80%, 50%, etc. Those who have no knowledge of English have the live translation, and they can also perceive the personality of the priest in his intonations, facial expressions and gestures. It establishes a much more personal relationship than simply listening to a written text read to them.

"I have seen priests do this in an engaging way that manages to create a very lively rapport with the congregation, even without the homilists' speaking a single word of their language. In the situation described, there are surely people willing to do the simultaneous translation and, in the end, all will benefit greatly from it."

If an immediate simultaneous translation is not feasible, but it is possible for someone to translate the text of the homily ahead of time, then I believe that the best solution is that the priest preach the homily in English and after each paragraph or principal point some other person read the translation, preferably using a different microphone.

While I know of no official document forbidding it, I still maintain that having a layperson read the whole homily in lieu of the priest is not a proper solution. The nature of the homily as a communication of the ordained minister should be preserved as far as possible.

Likewise it is necessary to avoid even the appearance of any confusion of ministerial roles or of a layperson delivering the homily. Most regular parishioners are capable of distinguishing between a layperson reading and preaching the homily. But in the highly mobile U.S. society, visitors are frequent, and it is best to avoid all possibility of scandal.

It is also true that some input from the lay reader is inevitable as nobody can read a text without putting himself into it. Words that are read are never merely someone else's communication.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home