Wednesday Liturgy: Follow-up: Which English Translation to Use Abroad
ROME, JULY 26, 2011 (Zenit.org (http://www.zenit.org)).- Answered by Legionary of Christ Father Edward McNamara, professor of liturgy at the Regina Apostolorum university.
As a corollary to our reflections on the use of the new English translation in non-English-speaking countries (see July 12 (http://www.zenit.org/rssenglish-33057)), there was an earlier related question from a reader in Israel. He asked: "When Mass is celebrated in English in a non-English-speaking country, by priests who are not native speakers of English or under the authority of a bishop from an English-speaking country, how is it determined which English-language lectionary to use?"
I would say that the choice of lectionary would follow the same basic principles as the choice of missal. In other words, any lectionary currently approved for liturgical use may be used in the non-English-speaking country.
There are several approved lectionaries. Most English-speaking countries use the original Jerusalem Bible with some adaptations, such as the use of "Lord" or "God" instead of "Yahweh." The United States uses an adapted version of the New American Bible. Canada has temporary permission to use the New Revised Standard Version, even though the Holy See did not approve this Bible for liturgical use. The Antilles use a lectionary based on a second edition of the Revised Standard Version, published by Ignatius Press. Many consider this the best contemporary translation, and it is the only lectionary which corresponds exactly to a Bible translation currently in print.
The exceptions would be those mentioned in the original article: National colleges or parishes, embassies, overseas military bases and similar places would use the lectionary approved in each respective country.
Although not obligatory, it is pastoral good sense to prefer the lectionary with which the majority of those assisting at Mass have greater familiarity.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home